第6章 –奥尔哈多第4/4段
“你可以把你的姓命交托给我。”
“我所担忧的并不是我的姓命啊。”
——————————————————————————————————
广场上满是在踢足球的孩子们。他们大部份都在表演特技,展示他们能够用脚和头把球保持不落地多久。不过,他们中有两个,在进行一场凶狠的决斗。男孩尽全力把球踢向女孩,她就站在不到三米远的地方。她站着承受球的撞击,不论打得多重也不畏缩。然后她把球踢回到他身上,他也尝试毫不畏缩。一个小女孩在照管球,每当它从目标身上弹出去时把它捡回来。
安德试着向几个男孩探问是否他们知道里贝拉家的房子在哪。他们的回答是千篇一律的耸耸肩;他坚持询问的时候有的孩子开始离去,很快大部分孩子已经离开广场了。安德疑惑着主教到底是怎么跟大家说言说人的。
然而,决斗仍没有放缓。现在广场上并不那么拥挤了,安德得以看到另外一个参与其中的孩子,一个大约十二岁的少年。从背后看他并没什么与众不同,但是安德移到广场中央的时候,他能看到这男孩的眼睛有些不对劲。过了一小会,他就明白过来。男孩装着人造眼睛。两只眼睛看起来都闪烁着金属光泽,不过安德知道它们的工作方式。只有一只眼睛是用于观看的,但它进行四个读力的图象扫描过程,然后把信号分离开来向大脑提供真实的双眼视觉。另外一只眼睛包含动力供应、计算机控制系统,以及外部接口。在他愿意的时候,他能把视频短片录入一个有限容量的记忆体中,记忆体容量大概不会大于一百兆比特。决斗者们用他作为他们的法官;如果他们在某处发生争议,他会用慢镜头重放影像,告诉他们究竟刚才发生了什么。
球直奔男孩的裆部。他煞费苦心地悄悄缩了一下,但是女孩可没被骗过去。”他躲了一下,我看到他的屁股动了!”
“没有!你伤害了我,我一点都没有躲避!”
“revej!revej!(注:葡萄牙语,重放)”他们刚才一直在说星语,但是现在那个女孩换成了葡萄牙语。
那个金属眼的男孩面无表情,只是举起一只手示意他们安静。“do,”他裁断道。他动过,安德翻译道。
“sb!”我就知道!
“你这个说谎的家伙,奥尔哈多!”
金属眼男孩轻蔑地看着他。“我从不说谎。如果你想要的话,我会把这些画面传一份复件给你。事实上,我想我会把它贴到网上,这样每个人都能看到你躲开然后又对此撒谎。”
“eroso!flodep!fode-bode!”(注:葡萄牙语脏话。“骗子!婊子养的!羊曰的!”西方文化中公羊和银荡/恶魔相联系。)
安德非常清楚这些诨名意味着什么,但是金属眼男孩处之泰然。
“d,”女孩说。“d-e。”把它交出来。
男孩狂怒地脱下他的戒指,把它扔到她脚边的地上。“vd!”(注:葡萄牙语,拿去。)他嘶着嗓子小声嘟囔了一句。然后飞奔而去。
“polro!”少女在他身后叫着。懦夫!
“考!”(注:葡萄牙语,狗)男孩头也不回地叫骂道。
这回他叫骂的对象不是女孩。她立即转身看着金属眼男孩,他被这个叫法僵在当地。女孩几乎马上低头看着地面。那个最小的孩子,刚才一直在捡球的,走向有金属眼的男孩,对他小声说了些什么。他抬头看看,这才注意到了安德。
那位年纪大些的少女正在道歉。“desclp,oldo,?oqerqe—”(注:葡萄牙语,对不起,奥尔哈多,我没想到——)
“?oproble,c。”(注:葡萄牙语,没关系,米其)他没有看着她。
女孩正要继续,但是这时她也一样注意到了安德,陷入了沉默。
“porqeesáoldo-os?”男孩问。你看着我们干嘛?
安德用一个问题回答。“vocêéárbro?”你是这儿的仲裁者?这个词可以意味着“裁判”,但是也可以意味着“长官”。
“devezeqdo。”有时候是。
安德改说星语——他不能肯定自己知道怎么用葡萄牙语表达一些复杂的意思。
“那么告诉我,仲裁者,让一个陌生人到处找路得不到帮助这公平么?”
“陌生人?你是说异乡人,异族人或异种人那些么?”
“不,我想我是说一个无信者。”
“oseorédescree?”你是一个不信者?
“sodescredoocrvel。”我只是不相信难以置信的东西。
男孩露齿而笑。“你想要去哪儿,言说人?”
“里贝拉家的房子。”
小女孩侧身靠近金属眼男孩。“哪个里贝拉家?”
“寡妇伊万诺娃。”
“我想我能找到那儿,”男孩说。
“镇上每个人都能找到,”安德说。“关键在于,你会带我去那儿吗?”
“你为什么要去那里?”
“我问人们问题,试着发现真实的故事。”
“里贝拉家的屋里没人知道什么真实故事。”
“我也会接受谎言。”
“那么来吧。”
他起步走向大道上被修得低低的草丛。那个小女孩在他耳边小声嘀咕。他停下来转向安德,他正紧跟在后面。
“科尤拉想要知道。你的名字是什么?”
“安德鲁。安德鲁·维金。”
“她是科尤拉。”
“而你是?”
“每个人都叫我奥尔哈多。因为我的眼睛。(注:oldo在葡萄牙语中意为”看哪”。)”他抱起小女孩,把她放在自己的肩膀上。“但我的真名是劳偌。劳偌·苏雷姆多·里贝拉。”他咧嘴笑笑,然后转过头,大步离开。
安德跟了上去。里贝拉。当然。
珍也一直在听着,并且从他的耳朵里面的首饰中说话。
“劳偌·苏雷姆多·里贝拉是诺婉华的第四个孩子。他在一次激光事故中失去了他的眼睛。他今年十二岁。哦,还有,我发现了里贝拉一家和镇上其他人之间的一个不同之处。里贝拉们乐于藐视主教并领你到你想要的地方去。”
我也注意到了一些东西,珍,他默默地回答。这个男孩享受欺骗我的感觉,而后甚至更加享受让我看到我是怎么被愚弄的感觉。
我只希望你别跟他学习。
——————————————————————————————
米罗坐在山坡上。树木的阴影使得任何神迹镇方向可能存在的观察者都看不到他,他从这里却可以看到镇上很多东西——最高的山丘上的教堂和僧院清清楚楚,然后是北边紧挨着的山丘上的天文台。而在天文台下面,在山坳里,是他居住的房子,离围栏不远。
“米罗,”食叶者小声说。“你是一棵树吗?”
这是匹克尼诺人的一个成语的翻译。有时他们进入冥想,让自己几个小时保持一动不动。他们管这叫做“作一颗树”。
“更像一片草叶,”米罗答道。
食叶者用他那尖细、呼哧喘气的方式咯咯笑起来。这听起来总是不自然——匹克尼诺人通过机械式的复诵学会了笑,就像这仅仅是星语中的另外一个词而已。它不是因为愉快而出现,至少米罗不这么认为。
“要下雨了吗?”米罗问。对猪族这话的意思是:你打搅我是为了我的缘故,还是为了你的?
“今天下了火雨,”食叶者说。“在外面的大草原上。”
“是的。我们有位来自另外一个世界的访客。”
“是那个言说人吗?”
米罗没有回答。
“你一定得带他来见我们。”
米罗没有回答。
“我把我的脸埋在地里求你了,米罗,我的肢体是你的房屋的木料。”
米罗憎恨他们这种乞求方式。就好像他们认为他是个特别聪明或者强壮的人,一个得用甜言蜜语来求取好处的父母。好吧,如果他们感觉是这样,这是他自己的过错。他的,也是利波的。在外面这群猪族当中扮演上帝。
“我答应过了,不是么,食叶者?”
“何时何时何时?”
“这要花些时间。我必须要搞清他是否可信。”
食叶者看起来感到困惑。米罗曾试过解释并非所有的人类都互相认识,而且有的人并不是好人,但是他们看来从没能理解。
“我尽快,”米罗说。
突然食叶者开始在地面上来回地摇摆,把屁股两边轮流抬起就像他正在试着减轻肛门中的搔痒。利波有一次曾推测这和人类的发笑起着同样的作用。“跟我用扑倒鸭语(注:pddle-eese:闲荡的鹅。发音跟porese葡萄牙语类似。谐音玩笑。)说话!”食叶者喘着气说。食叶者看起来总是觉得米罗和其他异学家们交替说两种语言的现象很好玩。完全无视这些年来至少已经有四种不同的猪族语言被记录在案或者提到,所有的都被这同一个猪族部族所使用的事实。
不过既然他希望听到葡萄牙语,那他就会听到葡萄牙话。
“verfols。”去吃树叶吧。
食叶者看起来感到困惑。
“这句俏皮话是为啥?”
“因为那是你的名字。e-fols。”
食叶者从他的鼻孔里拖出一只大虫子,它嗡嗡响着被弹了出去。“别这么粗鲁,”他说。然后他走开了。
米罗看着他离去。食叶者总是这么不好相与。米罗对那个叫做人类的猪族要喜欢得多。即使人类更加聪明,致使米罗跟他在一起得时候不得不更加留意自己的言行,至少他看上去不是像食叶者那样经常怀有敌意。
猪族走出了视野,米罗把头转回城市方向。有人正沿着山坡面上的路往下走,朝着他家。前面一个非常高——不,这是把科尤拉扛在肩上的奥尔哈多。科尤拉的年纪早就大到不该这样了。米罗为她忧心。她看起来还没有开始走出父亲的死亡带来的冲击。米罗悲伤了一会。然后想起了他和艾拉曾经期盼父亲的死会解决他们所有的问题。
接着他站起来试着得到一个能更好地看清奥尔哈多和科尤拉背后的人的视角。他以前没见过的人。言说人。已经来了!他到达镇上还不到一个钟头,居然就已经在前往那房屋了。真棒,我现在只差让母亲发现我是那个把他叫到这儿来的人了。不知为何我过去以为一位逝者言说人会对此多加小心,而不是一路直奔那个召唤者的家。怎样的傻瓜啊。他比我预期有一个言说人到达这里的时间早了好些年已经够糟糕了。金姆铁定会把这个报告给主教,就算别人都不去报告。现在我将不得不应付母亲以及,几乎肯定,要应付全城的人。
米罗回到树林里,沿着一条最终通往大门、回到城里的小路跑起来。
手机用户可访问wp.wx.l观看小说,跟官网同步更新.
本章节已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)