116,甲斐守护代第1/2段

投票推荐 加入书签 章节错误?快速报错

  雨果因为四处奔走宣传革命、反封建,在1851年的时候,被放逐国外,此后20年间各处漂泊,期间完成小说《悲惨世界》。

  算起来,现在正好是雨果流亡国外的阶段,法国是和幕府签订不平等条约的安政五国之一,雨果出现在日本,倒也...不是不能接受。

  “有主角命格的人,接触的人物肯定得是历史名人,才有爽感,主角光环算是半个名人吸引器了。”

  秦明觉得自己哪怕不是主角,也不是一般人,一般人哪有能看见鬼怪的?

  想到这里,也就自然起来,和雨果聊到:“维克多先生说的是那本《巴黎圣母院》吗?”

  “在下有幸拜读过。”

  “你读过?”雨果惊喜道,他从未想过日本人也会读过自己的著作。

  “《巴黎圣母院》揭露了宗教的虚伪,歌颂了下层劳动人民的善良、友爱、舍己为人,反映了人道主义思想。”

  秦明侃侃而谈,何止是拜读,还写过八百字读后感。

  “我很喜欢这种用文字故事来表达社会以及信念的方式,《安倍晴明探案集》中就有过类似的小故事,哪有什么神怪,其实都是人心险恶社会黑暗罢了。”

  雨果深以为然,异国他乡竟找到了知己。

  不怪他太容易产生共鸣,被流放驱逐,在异国漂泊这么久,能找到一个认同自己,与自己有相似想法的人,太难了!

  秦明问:“维克多先生今后打算去哪儿?”

  “不知道,”雨果耸耸肩,抱怨道:“我也不知道能去哪,法国领事是我的朋友,不过不能久留,应该会在大西洋上继续漂泊吧。”

  秦明心中一动,发出邀请:“不如就留在日本,日本需要很多教授西洋知识的老师。”

  雨果不置可否,有个固定的归处不是不行,至少能安稳下来不用流亡,不过事关重大,不是一时半会儿能决定的。

  他问道:“安倍先生,我想把你的《安倍晴明探案集》翻译成英文、法文,让更多的读者知道它,请问可以吗?”

  现在的《安倍晴明探案集》虽然也有译本,但那是跟《江户日报》其他刊载内容一起,幕府统一翻译给各国公使看的,不外传。

  “当然可以。”秦明点头。

  《安倍晴明探案集》并不是单纯的破案,还带有平安时期的社会背景,怪谈等。

  他想要扩大《安倍晴明探案集》的影响力,让更多人的人认为鬼怪不存在,顺便多赚点稿费,就得扩大这本书的影响力,经由外国人之手,是很好的办法。

  这么看,雨果的翻译能力,就无所谓了,就算翻译出《105个男人和3个女人的故事》、《卖饼小矮人和不忠妇人的故事》、《猴子和猪通往西天的故事》也不重要。

  秦明却不知道,等雨果结束流亡生涯,引渡回法国,将《安倍晴明探案集》介绍至欧美后,引发了西方文坛的巨震。

  两人在四华屋内交流起文学,阿熏泡了杯薰衣草茶,听不懂也不妨碍她欣赏美。

  “安倍先生,这是我近来写的小说。”雨果拿出一份稿件,态度非常诚恳,完全是一副平等交流的姿态。

  我和雨果一个级大《安倍晴明探案集》的影响力,让更多人的人认为鬼怪不存在,顺便多赚点稿费,就得扩大这本书的影响力,经由外国人之手,是很好的办法。


本章未完,请点击下一段进行阅读!

章节目录