第155章 这次真不是一颗开花的树第1/4段

投票推荐 加入书签 章节错误?快速报错

(重复章节,还没写完。)



“Ithinkofthee!--mythoughtsdotwineandbud!”



苏亦刚刚念完,众人就有些懵逼,啥玩意?



苏亦也意识不对劲,连忙解释,“抱歉,抱歉,这段时间经常背英文版了,下意识脱口而出,我给大家朗读一下中文版,好不好。”



这一次,没有那么齐声回复。



有人说好。



有人说不好。



甚至,还有人提议,苏亦中英文都来一遍。



苏亦有些求助似的望向李志虹,没想到这为中文系的才女,竟然不嫌事大,说,“早就听说小师兄英文很好了,今日一见,果然如此,不过小师兄要是能中英文都来一遍,就更好了,大家都好奇,用英文朗读诗歌,是怎么样的!”



既然如此,苏亦也不拒绝,反正也没花多少时间。



“那我先朗读英文版吧!”



苏亦刚说完,就有人举手。



“同学请说。”苏亦示意他说话。



“小师兄,能先在黑板上给我们写一下英文版原诗吗?不然,我们听不懂。”



苏亦说,“抱歉,是我考虑不周,我先给大家写一下原文。”



说着,拿着李志虹递过来的粉笔开始板书。



“Ithinkofthee!--mythoughtsdotwineandbud



Aboutthee,aswildvines,aboutatree,



Putoutbroadleaves,andsoonthere'snoughttosee



……”



他用的意大利斜体,当年考研,为了提高卷面分,他有特意练习一段时间的英文字帖。



在横水体跟意大利斜体之间摇摆,最终选择意大利斜体。



横水体太不符合他的书写习惯,虽然干净漂亮整洁,但写的太慢,于苏亦的性格不符。



粉笔不停的在黑板上刷刷的写着,速度极快。



很快,十四行诗句就被他写完。



《我的棕榈树》这个诗歌名字,是翻译后加上去的。



一开始没有这个名字。



这首诗出自一本诗集《勃朗宁夫人十四行诗》直译为《葡萄牙人十四行诗集》,因为勃朗宁夫人写过关于一对葡萄牙爱人的抒情诗,勃朗宁很爱这诗,常把妻子叫做“我的小葡萄牙人”的缘故。



是勃朗宁夫人与勃朗宁相爱之后到之结婚之前写下的。



勃朗宁读过之后,欣喜地称之为莎士比亚以来最美的十四行诗。



一开始,勃朗宁夫人写完这些诗歌以后,都不好意思拿出来给别人看,更不要说发表,只局限于朋友之间的分享,最终,这诗集就在那年由她的朋友印行了少数本子,未标书名,然后,流传出来了。



至于为什么叫十四行诗,因为这就是一种欧洲抒情诗体,跟国内的五言七言差不多。



彼特拉克、莎士比亚、普斯金等人对十四行诗的发展推动都有着重要的贡献。



前段时间,在周一良先生家中,苏亦读的最多的就是十四行诗。



十四行不多不少,合适书写。



苏亦写完,众人鼓掌。



站在旁边的李志虹忍不住发出惊叹,“好漂亮的字体。”



用过粉笔写字的人都知道,粉笔跟钢笔它不是一回事,钢笔字能写的不错的人,用粉笔写字不见得就能写好,这玩意得多练。



显然,苏亦是有练过的。



漂亮是漂亮,谦虚还是要谦虚。

r />
本章未完,请点击下一段进行阅读!

章节目录