第158章 住进布达拉宫第2/4段

投票推荐 加入书签 章节错误?快速报错



除了极个别雪域诗人之外,不少译者都看不懂藏文,看不懂藏文怎么办?



那就对照着英文版来翻译。



因为仓央嘉措诗集已经被翻译成多国语言版本。



只要会英文,对照着翻译就行。



所以,后世只要是诗人都可以翻译仓央嘉措的诗歌。



至于为什么不对照着汉文版,中译中。



估计觉得丢人,不愿意干这样的活。



或者,人家真对着汉文版中译中,假装自己翻译英文版,谁知道呢?



反正,苏亦也不知道。



说实话,他现在写给黎新叶的版本,也不是于泉道先生的汉文版。



民国时期翻译的诗歌,哪里有那么多优美以及小资情调。



甚至,还有人质疑,大部分译本都是瞎翻译。



因为仓央嘉措作为一个信徒,人家的诗歌讲述的是佛经佛理,哪有那么多精力去关注这些情情爱爱。



那为什么会翻译成现在的结果呢?



这就跟藏文的文字特点有关系了。



因为藏文存在着大量一词多译的情况,想要翻译仓央嘉措的诗歌,仅仅是会藏语是不行的,必须还要通读藏文佛经,后者,很多译者就做不到。



这样一来,就跟普通人翻译文言文一样了,往往很多事都南辕北辙。



这个说法,有道理吗?



也是有一定的道理。



那么为啥,大家都喜欢把仓央嘉措往情圣的人设里面靠拢呢。



主要是跟仓央嘉措的生平有关系。



仓央嘉措被选定的时候,并没有立即带回布达拉宫修行,而是留在出生地。



这样一来,他被接回布达拉宫的时候,已经是一个少年了,甚至,都有初恋情人了。



他的派别又不能结婚。



注定悲剧。



这样一来,仓央嘉措当六世****的时候,就摇身一变成为一个叛逆少年。



仓央嘉措的情诗很浪漫。



但仓央嘉措的一生并不浪漫,甚至有点悲情。



跟他所处的时代有关系。



也跟当时那一段复杂的历史有关系。



清代的雪域关系错综复杂,后来雪域又跟草原发生冲突,导致仓央嘉措被捕。



不过今天是诗歌分享,不是历史课堂。



不需要讲述人物故事,而且这些东西过分敏感,也没啥好说的。



苏亦也只是简单提及,算是做诗歌鉴赏的诗人背景普及。



仓央嘉措这位六世,虽然23岁就圆寂,但他的才情却怎么也掩盖不住的。



就好像霍去病一样,人家惋惜他英年早逝,这位雪域王,世人对他也有同样的情怀。



历史人物就是这样,总是在惋惜之中,让后人铭记。



跟泰戈尔的诗集一样,仓央嘉措诗集,经过专家学者考证,好多都是伪作,仓央嘉措到底有多少首诗歌?



其实谁也不知道。



有些版本收录66首,有些收录七十多首,甚至,庄晶教授在中央民族学院藏语组的存书中发现的手抄本《仓央嘉措情歌》存360余首,整理后得120首,还有好多个版本。



但是,究竟真实情况如何。



谁都不知道。



只能经过考证,然后看谁家的数据最齐全了。



苏亦知道吗?



他也不知道。



本章未完,请点击下一段进行阅读!

章节目录