23.抢所有翻译的饭碗第2/2段
“你的这个软件什么时候能完成?”路德坤热切地问。他知道,这个软件只要一问世,肯定会掀起一阵狂潮,困扰中国人,尤其是中国学生多年的外语问题一下子就会变得不重要了。世界上的任何一个人,与素昧平生的任何一个外国人交流,也将变得轻松简单。当然,这都要这个软件足够完美,完美到不因为语种差异而产生误解。
“工作量太大了,所以我今天提出来,准备交给实验室继续完成阿。”吕振羽苦笑道,这种重复性的工作,小羽也已经出手帮忙了,但一方面,语言方面的数据处理量极大,而另一方面,吕振羽作为一个个人,能获得的语言资料也有限,根据他在市场上东奔西跑买来的各种资料构建的这个平台,肯定存在不少问题。
“这个项目交给我吧。”路德坤自告奋勇道。路德坤确实是最适合这个项目的,他基础扎实,有丰富的大型程序开发经验和团队团里经验。“应该聘请相当一些各国的语言学家来一起进行完善,光靠国内那帮外语教授什么的估计有问题。”路德坤认真地说。
“嗯,我也是这么想的,接下来的事情就交给你了。开发包和一些简单的文档我也写好了。”吕振羽窃喜,这个烫手山芋有人接下来再好不过,后期几乎都是重复性工作,太折磨人了。
楼家明突然问道:“全文翻译能达到一个什么水平?”
吕振羽嘿嘿笑了笑,从包里拿出几页打印纸,递给楼家明,说:“这是我用全文翻译功能翻译的安徒生童话里的《海的女儿》,完全没有作手动调整,只是后面套用了一下语音平台的雅致文本输出插件处理了一把。不过是按照英文译本再翻译过来的。”
楼家明接过打印稿,大致看了一下。整个故事翻译得语句通顺优美,用词华丽雅致,虽然有些细节上还稍稍有些生硬,但哪怕这个版本放到出版市场上,应该也称得上是一个不错的版本。楼家明的脸色从凝重变得轻松,转而又有了一丝苦笑,他说:“大学里学了那么多年英语,难道就白学了?你这个东西做出来,要抢光翻译的饭碗了啊。”
“没有白学,这个软件做到现在,英语我称得上精通了,法语德语意大利语俄语捷克语和希伯来语我也学了个遍……不会白学的。无论程序发展到一个怎么样的高度,人与人之间的交流还是最重要的。无论软件怎么发达,我们还是需要草婴,王道乾这样的翻译家。”吕振羽说。他说的是真心话。
几张纸的打印稿在大家手里传了一遍。大家沉默了一会。吕振羽太擅长创造奇迹了。语音平台是个好软件,甚至是个里程碑式的软件,而这个翻译软件,或许能造成更大的风潮吧。
本章节已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)