第九十一章 高空抛物第2/3段

投票推荐 加入书签 章节错误?快速报错

  而这个‘嫚’字和‘妹’的含义也不一样,它不是指‘妹妹’,而是用来指代一切女性的。

  比如像王权相那种气场强大的女人,在本地人嘴里,就是‘滨海大嫚儿’,这种称呼,能算是一种很有褒奖意味的认可。

  像珊珊这种年纪小一些的姑娘,就可以称之为‘小嫚儿’。

  除此之外,有时候走在大街上,我甚至看到过一些老太太用这个字眼相互称呼。

  换言之,这是一个本地人都认可的称呼方式,适用于各个年龄段的女性。

  偶尔闲聊时,我也问起过老本地人史蛋蛋同学,为啥会有这么一个单独的字眼?既然发音都跟‘妹’一样,那为啥不直接用‘妹’字,你们这不是额外占用字典资源嘛?

  蛋蛋给我的答复是:我特么哪儿知道?从我出生起我们就一直这么叫,谁特么闲着没事儿会去查这东西是怎么回事?那不是脑子有病嘛?

  从蛋蛋这里得不到答案,后来有天我闲着没事,就查了查…

  当然,我是背着蛋蛋查的,免得他笑话我。

  查来查去,我终于找到一个最靠谱的答案,这称呼的来源,竟然能追溯到一百年前,滨海城打仗那会儿。

  当时滨海城一度被一个西方国家所占领,按这个国家的语言体系,我们中文里的‘姑娘’,翻译成他们的话,发音就是‘嫚挺…’

  而且这两个音的前一个音发音非常清晰,后一个音发音很轻,几乎能算是个语气助词。

  从那时起,这个字眼就开始在滨海城生根发芽,并逐渐确定成了现在这种发音。

  其实在我看来,这也能算是一种文化入侵,而且是挺成功的那种。

  不过本地人显然不这么想,毕竟除了我这种闲人,没谁会真的去查这种事,而且在使用这种称呼时,也没人会联想到那场战争,更不会有人因为那场战争,才故意这么称呼别人。

  所以就相当于,在现代人眼里,这东西已经成了滨海城方言里的一大特色了,是充满地域意味的,跟那个入侵过滨海城的国家,已经完全没有关系了。

  入侵的文化被我们同化,最终成了我们自己的东西,这么一想,好像我们才是胜利的一方啊。

  除了对‘小妹儿’的重新理解外,我忽然发现,要是按本地方言的习惯,这两句歌词里的其他一些内容,也可以重新理解。

  比如小孩儿鬼的‘鬼’字,如果抛开安宁哥之前给我讲的平安里闹鬼的先决条件,这个‘鬼’字,完全可以理解成另一个意思,就是淘气。

  ‘小鬼’,‘鬼头鬼脑’,类似这种意思。

  小孩儿鬼,就是小孩儿淘气的意思。

  小孩儿淘气,才去偷了鸡腿。

  这样一想,好像真的合理多了啊…

  至于‘小妹儿吃完爱臭美’,我想,在任何人看来,‘臭美’这两个字,都是带有一定贬义的。

  绝大多数时候,它指的都是外形可能不那么完美的人,对自己使用了不太合适的装扮。

  简而言之,想变美,没成功,就叫臭美。

  一个不太美的女孩,想让自己变更美,但没成功…我怎么感觉,这歌词里的‘小妹儿’,本身指的就是珊珊呢?

  不会不会,珊珊才多大?安宁他妈可是从小就听过这段词的…想着想着,原本好像逐渐清晰的思路,又变得有些混乱了。

  唉,算了,吃饭去吧。

  离开小区,我一边溜达着赶往那家遥远的面馆,一边心想,不管那首童谣,只说珊珊刚才的突然出现,她…这是相当于又帮了我一次吧?

  话说回来,那群小孩儿刚才为啥那么对我呢?他们又为什么那么怕珊珊呢?

  珊珊又为什么一而再再而三的帮我呢?

  一边想着,我一路赶到了面馆。

  到面馆门口时,好巧不巧,我正好迎面碰上了那个衬衣女。

  但衬衣女却没看见我,她正在很激动的和她的一个同伴说着什么,边说边往外走。

  我没见过她这同伴,我也没心思跟衬衣女多打交道,所以既然她没看见我,我也懒得主动跟她打招呼。

  不过在擦肩而过的一瞬间,我还是听到了衬衣女扯着嗓子说的内容。

  从这只言片语中听得出来,他那个‘撞鬼’的同伴的状态不是很好,人在医院,她身旁那个陌生人,是公司给她发的新同伴。

本章未完,请点击下一段进行阅读!

章节目录