诗,画与拼图第2/4段

投票推荐 加入书签 章节错误?快速报错

  的谷仓间扬名,歌唱农场家园,

  在只年轻一次的太阳里,

  时光让我嬉戏让我成为

  金黄色,受他恩宠,

  翠绿与金黄之中我是猎手和牧人,牛犊们

  随我的号角歌唱,山上狐狸们吠声清冷

  而安息日缓缓叮咚

  在圣泉里的鹅卵石间。

  Allthesunlongitwasrunning,itwaslovely,thehay

  Fieldshighasthehouse,thetunesfromthechimneys,itwasair

  Andpying,lovelyandwatery

  Andfiregreenasgrass。

  Andnightlyunderthe******stars

  AsIrodetosleeptheowlswerebearingthefarmaway,

  AllthemoonlongIheard,blessedamongstables,thenightjars

  Flyingwiththericks,andthehorses

  Fshingintothedark。

  译文:

  长长白日里它跑着,好可爱,干草田

  屋子一样高,烟囱里飘出歌谣,它朝气篷勃,

  嬉戏着,水灵,可爱,

  草一般燃烧着绿。

  夜间寥落星辰下,

  当我驶入梦乡,猫头鹰便驮走农场,

  长长月夜里我在马厩中倾听、祈求,夜鹰们

  与草垛齐飞,马儿们

  闪入黑暗深处。

  Andthentoawake,andthefarm,likeawandererwhite

  Withthedew,comeback,thecockonhisshoulder:itwasall

  Shining,itwasAdamandmaiden,

  Theskygatheredagain

  Andthesungrewroundthatveryday。

  Soitmusthavebeenafterthebirthofthe******light

  Inthefirst,spinningpce,thespellboundhorseswalkingwarm

  Outofthewhinnyinggreenstable

  Ontothefieldsofpraise。

  译文:

  然后就醒了,农场像游子归来,

  一身露水白,公鸡立肩头:一切

  皆闪光,一切皆是夏娃亚当,

  天空再次聚合,

  就是那一天太阳长圆。

  所以应是在熹光降临之际,

  在最初的纺绩地,着魔的马群暖暖走出

  绿色嘶鸣的马厩,

  前往荣耀的土地。

  Andhonouredamongfoxesandpheasantsbythegayhouse

  Underthenewmadecloudsandhappyastheheartwaslong,

  Inthesunbornoverandover,

  Iranmyheedlessways,

  Mywishesracedthroughthehousehighhay

  AndnothingIcared,atmyskybluetrades,thattimeallows

  Inallhistunefulturningsofewandsuchmorningsongs

  Beforethechildrengreenandgolden

  Followhimoutofgrace.

  译文:

  欢乐的屋子边上,新裁的云朵下面,

  与狐狸山雉们相伴,快乐得心跳舒长,

  在一次次重生的太阳里

  我随意地奔走,

  我的祈愿窜过屋子高的草垛

  而我毫不在意,对我的天蓝色生计,时光

  在他悠然回转间让稀落的晨歌

  在孩子们的翠绿与金黄面前

  随他一道黯然逝去。

  NothingIcared,inthembwhitedays,thattimewouldtakeme

  Uptotheswallowthrongedloftbytheshadowofmyhand,

  Inthemoonthatisalwaysrising,

&emssways,


本章未完,请点击下一段进行阅读!

章节目录