诗,画与拼图第2/4段
的谷仓间扬名,歌唱农场家园,
在只年轻一次的太阳里,
时光让我嬉戏让我成为
金黄色,受他恩宠,
翠绿与金黄之中我是猎手和牧人,牛犊们
随我的号角歌唱,山上狐狸们吠声清冷
而安息日缓缓叮咚
在圣泉里的鹅卵石间。
Allthesunlongitwasrunning,itwaslovely,thehay
Fieldshighasthehouse,thetunesfromthechimneys,itwasair
Andpying,lovelyandwatery
Andfiregreenasgrass。
Andnightlyunderthe******stars
AsIrodetosleeptheowlswerebearingthefarmaway,
AllthemoonlongIheard,blessedamongstables,thenightjars
Flyingwiththericks,andthehorses
Fshingintothedark。
译文:
长长白日里它跑着,好可爱,干草田
屋子一样高,烟囱里飘出歌谣,它朝气篷勃,
嬉戏着,水灵,可爱,
草一般燃烧着绿。
夜间寥落星辰下,
当我驶入梦乡,猫头鹰便驮走农场,
长长月夜里我在马厩中倾听、祈求,夜鹰们
与草垛齐飞,马儿们
闪入黑暗深处。
Andthentoawake,andthefarm,likeawandererwhite
Withthedew,comeback,thecockonhisshoulder:itwasall
Shining,itwasAdamandmaiden,
Theskygatheredagain
Andthesungrewroundthatveryday。
Soitmusthavebeenafterthebirthofthe******light
Inthefirst,spinningpce,thespellboundhorseswalkingwarm
Outofthewhinnyinggreenstable
Ontothefieldsofpraise。
译文:
然后就醒了,农场像游子归来,
一身露水白,公鸡立肩头:一切
皆闪光,一切皆是夏娃亚当,
天空再次聚合,
就是那一天太阳长圆。
所以应是在熹光降临之际,
在最初的纺绩地,着魔的马群暖暖走出
绿色嘶鸣的马厩,
前往荣耀的土地。
Andhonouredamongfoxesandpheasantsbythegayhouse
Underthenewmadecloudsandhappyastheheartwaslong,
Inthesunbornoverandover,
Iranmyheedlessways,
Mywishesracedthroughthehousehighhay
AndnothingIcared,atmyskybluetrades,thattimeallows
Inallhistunefulturningsofewandsuchmorningsongs
Beforethechildrengreenandgolden
Followhimoutofgrace.
译文:
欢乐的屋子边上,新裁的云朵下面,
与狐狸山雉们相伴,快乐得心跳舒长,
在一次次重生的太阳里
我随意地奔走,
我的祈愿窜过屋子高的草垛
而我毫不在意,对我的天蓝色生计,时光
在他悠然回转间让稀落的晨歌
在孩子们的翠绿与金黄面前
随他一道黯然逝去。
NothingIcared,inthembwhitedays,thattimewouldtakeme
Uptotheswallowthrongedloftbytheshadowofmyhand,
Inthemoonthatisalwaysrising,
&emssways,
本章未完,请点击下一段进行阅读!