第一百九十八章 不太对头第1/2段

投票推荐 加入书签 章节错误?快速报错

  “自学啊,多听,多想,多说!”

  “就这些?”

  解蕾蕾明显不相信他的说辞,她也学过英语,明白从书本上只能学哑巴英语,就凭他在五中的情况,很难让人相信。

  范伟进没有反驳,想了想就直接熟稔地背诵道:

  Long、years、ago,a、church、stands、near,

  By、the、road、an、ancient、cross.

  No、marble,no、conventional、phrase;

  On、limestone、quarried、near、the、spot

  By、his、command、these、words、are、cut:

  Cast、a、cold、eye

  On、life,on、death.

  Horseman,pass、by!

  解蕾蕾看着坐在自己面前的范伟进,她无法评判他的英文水平的高低,她自己的英文水平本来就不咋地,工作了好几年,该丢的早就还给老师了,不过从范伟进吟诵的流畅度来看,想来是不差的。

  范怡好奇地问道:

  “三哥,你念的是英文诗吗?怎么感觉怪怪的!”

  范伟进并不奇怪,普通人翻译外文诗只能意译,是体会不到中间的美感的,诗歌翻译是一个难度很高的技术活,一般人还真的干不了,不信你如果尝试把古诗文翻译成英文试试,那真叫一个可乐。

  现实中就有很多现成的例子,比如中国的四大名著中,《西游记》被西方人翻译成猴子的故事、猴子历险记,《水浒传》更操蛋,有个名字叫一百零五个男人和三个女人的故事,其中最靠谱的当属诺贝尔文学奖获得者赛珍珠翻译的,她是美国传教士的女儿,在中国度过了自己的前半生,译名叫四海之内皆兄弟,颇有点英雄豪杰的意思,这还算好的,还有些翻译成住在水边的罪犯,沼泽边的逃犯,所有男人都是兄弟,诸如此类的不一而足。

  “把外文诗翻译成中文不是那么简单的,需要了解诗歌的内涵,翻译的时候尽量还原诗歌的美好,这是爱尔兰诗人威廉·勃特勒·叶芝的一首诗,最后一句是他的墓志铭。

  大致的意思是:

  冷眼看穿生死,骑士无畏前进。

  你要直接意译过去:

  冷冷地瞅一眼,活着,死去,骑士经过,

  肯定很怪异,一点美感都没有。”

  他上辈子很喜欢这首诗,诗人叶芝也很有意思,他爱上了一个女人,屡次求之而不得,不过在他的心里始终坚持着那份爱情,或许正是这些原因,让他的一生都充满了浪漫主义色彩。

  范怡自从知道三哥竟然是省理科状元,就一直有种不真实的感觉,这会又听到他娴熟地吟诵英文诗,还有这番解释,打破了她长期以来的认知,看着范伟进的目光也越发奇怪,这还是自己印象中那个老实木讷,寡言少语的三哥吗?

  解蕾蕾心里其实也有几分无奈,虽然她还是有怀疑,不过她也不敢继续追问下去了,她还真怕范伟进直接用英语跟她交流。

  就她现在的英文水平,估计到时候丢人都会丢到姥姥家去了,想到这,她问出了今天的最后一一个女人,屡次求之而不得,不过在他的心里始终坚持着那份爱情,或许正是这些原因,让他的一生都充满了浪漫主义色彩。


本章未完,请点击下一段进行阅读!

章节目录