第五十六章 安德烈·卡瓦尔康蒂第3/4段

投票推荐 加入书签 章节错误?快速报错

  “嘘!”安德烈压低嗓门说,“我来给您做个榜样,好让您放心;人家给我每年五万法郎,让我来当您的儿子:所以您该明白,我是不会否认您是我父亲的。”

  少校神色不安地朝四下望望。

  “嘿!放心吧,没别人,”安德烈说,“再说,咱们说的是意大利话。”

  “嗯,我么,”卢卡人开口说,“他们给我五万法郎,一次付清。”

  “卡瓦尔康蒂先生,”安德烈说,“童话故事您信不信?”

  “从前不信,可现在我没法不信了。”

  “这么说您是有些证据的喽?”

  少校从贴身的钱袋里掏出一把金币。

  “喏,瞧见了吧。”

  “那么,您以为我可以相信人家对我的许诺喽?”

  “我相信这许诺。”

  “您相信伯爵这位正直的人将会恪守诺言吗?”

  “百分之百地靠得住。但是,您要明白,要达到此目的,我们各人的戏必须演下去。”

  “那怎么样才……”

  “我当一位慈父……”

  “我当一个孝子,既然他们选定了我做您的后代。”

  “您这个‘他们’是指谁?”

  “天知道!我也说不出来,但我指的是那些写信的人。您收到了一封信,是不是?”

  “是的。”

  “谁写给您的?”

  “一个什么布索尼神甫。”

  “您认不认识他?”

  “不认识,我从来没有见过他。”

  “他在那封信里说了些什么?”

  “您能答应不出卖我吗?”

  “这一点您尽管放心,您很明白,我们有着共同的利害。”

  “那么您自己去念吧。”于是少校把一封信交到那青年手里。安德烈低声念道:

  您很穷,穷愁潦倒的晚年在等待着您。您想不想做个即使算不上阔佬,至少也能完全自立的人呢?

  请您立即动身去巴黎香榭丽舍大街三十号见基督山伯爵先生,向他领回您和奥利维亚·科西纳里侯爵夫人生养的,五岁时被人拐走的儿子。

  这个儿子的名字叫安德烈·卡瓦尔康蒂。为使您不至于对写信人的诚意有所怀疑,现随信附上:

  一,一张二千四百托斯卡纳里弗尔的票据,可向佛罗伦萨戈齐先生的银行兑取;

  二,一封写给基督山伯爵的介绍信,信上说明我同意您向他支取四万八千法郎的款项。

  请于五月二十六日晚上七点到伯爵府邸。

  签名:布索尼神甫

  “就是它。”

  “怎么!就是它?您是什么意思?”少校问。

  “我的意思是我收到一封差不多一样的信。”

  “您?”

  “是的。”

  “布索尼神甫写来的?”

  “不。”

  “谁,那么?”

  “一个英国人,名叫威尔莫勋爵,他化名叫水手辛巴德。”

  “那么对他,您对布索尼神甫知道得并不比我多吧。”

  “您错了,在那一方面,我比您好一些。”

  “那么您见过他喽?”

  “是的,一次。”

  “在哪儿见的?”

  “啊!那一点恰恰我不能告诉您,如果告诉了您,您就会跟我一样明白了,我并不想那样做。”

  “信里面讲了些什么?”

  “念吧。”

  您很穷,而且前途一片黯淡:您想有身份,有自由,有财产吗?

  “天哪!”年轻人左右摇摆着身子说,“像这样的问题还用问吗?”

  请到尼斯去,在热那亚门您会发现有辆备好鞍辔的驿站快车在等着您,您从那儿出发,途经都灵、尚贝里和蓬德博瓦赞驶往巴黎,在五月二十六日晚上七点到香榭丽舍大街基督山伯爵的府邸,向他要您的父亲。

  您是巴陀罗米奥·卡瓦尔康蒂侯爵和奥利维亚·科西纳里侯爵夫人的儿子,侯爵给您的文件将会确认这一点,凭这份文件您可以用这个姓氏进入巴黎社交界。

  至于您的身份,每年五万里弗尔的进款应当可以维持得很好了。

  随信附上五千里弗尔票据一张,可向尼斯费雷亚先生的银行兑取,另有一封给基督山伯爵的介绍信,我在信中已请他对您多加关照。

  水手辛巴德

  “嗯!”少校说,“太好啦!”

  “可不是?”

  “您见到伯爵了?”

  “刚从他那儿来。”

  “他没有提出任何异议?”

  “完全没有。”

  “您明白这是怎么一回事吗?”

  “我真的不明白。”

  “其中肯定有一个受骗的人。”

  “反正不会是您,也不会是我。”

  “当然不是。”

  “嗯,那么……”

  “您以为这个与我们无关吗?”

  “一点不错,我正想这么说。我们把这出戏演到底吧,闭着眼睛干就行了。”

  “同意,您看吧,我一定把我的角色演得好好的。”

  “我对此丝毫不怀疑,我亲爱的父亲。”

  基督山按选定的时刻准时走进客厅。听见他的脚步声,两个人一起投向对方的怀抱。伯爵进来的时候,看见他们在拥抱着。

  “啊,侯爵先生,”基督山说,“看来您找到了一个称心如意的儿子啦?”

&ems,既然他们选定了我做您的后代。”


本章未完,请点击下一段进行阅读!

章节目录