第11章 只要福尔摩斯发起进攻,一切都会好起来的第1/3段

投票推荐 加入书签 章节错误?快速报错

  不到一周的时间,《无人生还》就使得伦敦纸贵,

  街头、小巷中、酒吧里,人们基本都在谈论着那首童谣,以及书中那些人物的命运。

  这么下去,福尔摩斯系列可能地位不保。

  道尔终究坐不住了。

  他的火车刚抵达伦敦,也不休息,就乘着夜色马不停蹄地乘马车赶往斯特兰街。

  妻子霍金斯嘀咕:“你这也太急了吧?”

  道尔没好气地瞪她一眼,掀开马车车帘,

  外面的议论声传入车厢内,

  “没有《无人生还》看的我要死了。哎呀,还有两天才到周三。”

  “你也订了《苏格兰人报》吗?”

  “那当然。”

  “你们说这个神秘的作者lu会是谁?会不会是苏格兰人?嘶……这么一说,我觉得还真有可能,你们都应该知道,道尔医生就是爱丁堡出身。”

  ……

  刷的一声,道尔拉上了车帘,

  与陆时相提并论,让他产生了一种说不出来的感觉,就像吞入一只苍蝇,结果苍蝇没事,在口腔里嗡嗡嗡飞个不停。

  他不爽地耸了耸肩,

  “听到了吧?”

  霍金斯不知道丈夫和陆时的龃龉,只能试着安慰:“你不要多想。别忘了,英国是福尔摩斯的地盘。”

  这句话其实也挺别扭的,

  道尔更希望听到的是“英国是阿瑟·柯南·道尔的地盘”。

  他无奈地叹气,闭目养神。

  霍金斯一句马屁拍在了马腿上尚不自知,看丈夫休息,也不好再说什么。

  车厢内归于安静。

  马车朝斯特兰街狂奔。

  斯特兰街在《猩红习作》中出现过,正是华生与福尔摩斯合租前居住的地方,

  它位于伦敦市中心泰晤士河畔,紧挨着查林十字路,西南角就是白金汉宫,

  类比来看,斯特兰街相当于首都一环内的核心街道,也难怪书中的华生受不了房钱要找合租同伴。

  没多久,马车在一座杂志社门前停下,

  杂志社门头的英文——

  strand  magazine,

  实际上应该译为《斯特兰杂志》,但strand有河畔之意,所以很多国家将之译为《海滨杂志》,以至于后世许多译者将错就错,

  反正是专有名词,无所谓。

  道尔跳下车,顺手给马车夫塞小费,让他帮忙看行李,随后直接敲响了杂志社的大门,

  “赫伯特,我知道你还没走。”

  赫伯特·格林霍夫·史密斯是《海滨杂志》的编辑。

  过了一阵,大门洞开。

  一个高壮的白人站在门口,用手指实际上应该译为《斯特兰杂志》,但strand有河畔之意,所以很多国家将之译为《海滨杂志》,以至于后世许多译者将错就错,


本章未完,请点击下一段进行阅读!

章节目录