102.第101章 可我并不这么认为第2/4段
卡文迪许诧异地看看陆时,没想到一个中国人说英文会如此标准,而且用词会如此优雅。
他问:“翻译方面的?”
陆时点点头,
“是的。”
卡文迪许赞了一句:“陆教授虽然是中国人,但十分擅长英文写作,确实适合讲翻译。”
陆时说:“校监先生过奖。”
卡文迪许点头,跑去找詹姆斯了。
两人低声交流一阵,詹姆斯便快步走上讲台,
他朗声道:“今天为我们演讲的,是来自伦敦政经的客座教授陆时。他同时也是《无人生还、《是!首相、《罗杰疑桉的作者。他今天演讲的题目是《信、达、雅。”
话音刚落,讲台下便报以热烈的掌声,
剑桥的学生反应平澹,
反倒是伦敦大学联盟的人一个个兴高采烈,甚至还有欢呼的。
主客场倒置的感觉愈发明显。
陆时看着下面拼命带头鼓掌的萧伯纳,一阵无语,
他走上讲台,
“大家好,鄙人陆时,是清廷派来伦敦的留学生,到现在连个本科学位都没有。所以,给各位演讲,实在是不够格。但即便如此,我还是希望大家多多鼓掌,就当是看表演了。”
这话的姿态摆得比较低,
剑桥的学生忍不住露出了笑容。
陆时继续说:
“
我这标题,是中国的学者严复先生提出来的。他在《天演论中的‘译例言’讲到,‘译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。’
信指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;
达指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;
雅则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
”
这个开场过后,学生们都意识到陆时确实是有真才实学的,
信、达、雅三字言简意赅。
陆时说道:“信、达、雅中,前两者没什么异议,唯独‘雅’字难解,易起争论。雅,到底是文采斐然,还是流利漂亮?又或者是虚无缥缈的‘文学性’?”
说着,陆时指了指詹姆斯,说道:“想把詹姆斯教授的鬼故事翻译出文学性,恐怕很难吧?”
众人俱是一愣,
紧接着,全场爆发哈哈大笑。
学生们都觉得陆时不是个简单人物,竟然当众调侃剑桥大学的教授,兼具西方人的幽默。
詹姆斯笑道:“通俗读物要什么文学性嘛我看《罗杰疑桉的文学性也很一般。”
这话又引来了全场大笑。
当然,人人都知道,若论文学性,《罗杰疑桉还是要胜出不少的,
同为通俗,目的都是供读者消遣娱乐,但《罗杰疑桉提供了叙述性诡计这种崭新的写法,创新之强,一般人还真不好碰瓷。
陆时看现场气氛已经炒热,心也渐渐放下,
他继续演讲,
“现在,我想念一首诗,以此来阐述我对雅的理解。”
说完,深吸一口气,
“
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
&ems />
本章未完,请点击下一段进行阅读!