第一百六十二章 文乐渝:最多给他们开工资第4/4段

投票推荐 加入书签 章节错误?快速报错

  正在扒拉着李野的饭盒,寻找最甜水果的文乐渝,顿时高兴了起来。</P>

  她拿起手稿就开始仔仔细细的读,可只是几分钟之后,她就诧异的看着李野。</P>

  “冰与火之歌?你这是写了一本西方的志怪?我从未见过类似的题材,咱们国内的读者会喜欢吗?”</P>

  志怪,就是类似于《聊斋志异》的,文乐渝看了很多本西方,都觉得李野的故事独辟蹊径。</P>

  “你可以叫它西方的志怪,但我认为它更应该叫‘奇幻’。”</P>

  李野道:“你不用考虑国内的读者是否喜欢,因为我需要你把它翻译成英文,然后在港岛刊发。”</P>

  “.”</P>

  文乐渝愣愣的看着李野,大大的眼睛瞪的圆溜溜的,好久好久都没有眨动一下眼皮。</P>

  好半天之后,文乐渝才有些好笑的道:“李野,你知不知道文学翻译不是资料翻译,它是一种很严谨的工作,一般人是做不了这种事情的。”</P>

  李野点头道:“这我知道,你只要用准确的词语,直白的描述手法来翻译成英文就可以。”</P>

  “那也不行啊!这根本就不是一回事儿。”</P>

  文乐渝不知道该怎么跟李野说,因为对于一个母语是汉语的人来说,把一沓文学稿件汉译英的难度,不知比英译汉要高出多少。</P>

  要不然也不会有“翻译家”这个名头了。</P>

  一本世界名着在翻译的过程中,翻译作者不仅仅要很高的外语水平,母语的文学水平更是非常重要。</P>

  翻译者需要用自己的母语,重新渲染构造出名着之中的意境、情感、思想,而不是像翻译资料那样,简单直白的来一通流水账。</P>

  打个比方,一个种花高中生,跟一个优秀的作家,具备同样的英语水平,</P>

  两人同时翻译一本外文作品,那么他们翻译出来的汉语版本,会是同一个档次吗?</P>

  反过来说,文乐渝的汉语水平还行,但她的英语水平,是达不到翻译者的水平的,甚至说很多英语教授,都达不到那个要求。</P>

  她们也许翻译的情节是对的,但外国读者看着“不好看”,就不会买账。</P>

  李野摆了摆手,对文乐渝道:“你如果实在搞不定,就问问柯老师能不能帮忙。”</P>

  “我妈?”</P>

  李野知道,柯老师的英语水平是很高的,而且文学素养也很高。</P>

  文乐渝想了想道:“我妈未必行,行的话现在也未必有时间,她倒是有个同学水平很高。”</P>

  “不行,不能找外人,”李野断然拒绝道:“其实不需要精益求精,只要按照我的细纲提示进行准确的初步翻译,然后我再想办法找外国人来二次翻译。”</P>

  当初《指环王》进入中文区域的时候,翻译水平也不行,就是一名电工小子重新进行了二次翻译,才让那本着作更加火爆的。</P>

  所以李野才有了类似的打算。</P>

  文乐渝奇怪的道:“那你还找我妈做什么?直接找外国人翻译不就行了。”</P>

  李野无奈的低声道:“那样的话,可能会有版权争议,你想让一个外国人,分走本来属于咱俩的大部分稿费吗?”</P>

  文乐渝愣怔了零点几秒,脱口二道:“那不能,最多给他们开工资。”</P>

  明天要陪老婆大人去忙点事儿,明晚的更新会晚一些,先在这里知会一声,希望大家体谅。</P>

  另外感谢书友的1000币打赏,谢谢兄弟了。</P>

  (本章完) 本章节已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)

章节目录