第一百九十七章 你管这叫让步?第1/4段

投票推荐 加入书签 章节错误?快速报错

  “竟然是英文的.李先生你还擅长英文吗?”</P>

  裴文聪拿过李野的手稿,然后就愣住了。</P>

  虽然种花家出现过林语堂、辜鸿铭这样的文学大家,可以用英语征服很多的西方文学媒体。</P>

  但并不是所有人都是辜鸿鸣、林语堂,而且李野明显更擅长商业文学作品的创作,跟那些大家之作根本就不是一挂的东西。</P>

  商业文学作品,首先看重商业价值,文学价值只是它的附属品,而且它所面对的阅读群体也不一样。</P>

  在裴文聪看来,一个母语都不是英语的人,想要写出一本让英语文化圈的读者买单的商业文学作品,那个难度.可能比当初内地人能爆出核子武器更令人不可思议。</P>

  不过既然李野把手稿拿出来了,裴文聪总是要看一看的,这是对一个作者起码的尊重。</P>

  尤其是这个作者还特别有“个性”的时候。</P>

  裴文聪的母语是粤语,不过他曾经就读的港大是用英语教学的,作为优等生的他英文水平很不错,看一本英文没有一点问题。</P>

  他仔细的看了二十分钟,然后又回头重新开始看,然后慢慢的皱起了眉头。</P>

  “李先生,这部《冰与火之歌》的故事性还是不错的,但我觉得想要把它推广到全世界.可能不太容易成功。”</P>

  裴文聪委婉表示了自己的看法,发现李野还是那副淡定自若的样子。</P>

  于是裴文聪再次解释道:“李先生,我其实看过很多原版的英文,感觉你的这部作品类似于托尔金先生的《魔戒》,</P>

  但那已经是三十年前的了,而且你这部作品的行文风格太过特别,可能不太契合西方读者的阅读习惯。”</P>

  裴文聪觉得自己已经说的非常委婉了,如果是别的作者给他的文学社这么投稿,他早就化身马克沁机关枪,突突突喷他个满头满脸了。</P>

  【伱这写的是吗?你这写的是课文,还特么是中学课文。】</P>

  李野当初给文乐渝的翻译要求就是“直白、准确”,这也是来自于后世的经验,后世很多成功走向海外的中文作品都追求文笔直白,以利于翻译出版。</P>

  要是写的花里胡哨,歪果仁一看都满眼蒙圈,他知道你到底想要表达个啥?</P>

  这里偏差一点,那里歪曲一点,到最后翻译出来意思都完全错了。</P>

  “呵~,不是可能,是肯定不太契合。”</P>

  李野笑了,然后他坦然的道:“裴先生不用这么委婉,我知道这本书的问题,所以我也准备好了妥善解决的方法。”</P>

  “妥善解决的办法?那我要洗耳恭听。”</P>

  裴文聪笑了笑,心里却不以为然。</P>

  文学作品不是工业产物,只要能够达到效用就可以,它是很微妙的东西,</P>

  别说那些稀烂的了,就是很多优秀的,可能都要几十年之后才突然爆火,在作品还没有上市之前谁又敢说“妥善解决”呢?</P>

  李野道:“裴先生,你的出版社有在英语文化圈征稿的能力吗?”</P>

  裴文聪愣了下,道:“有的,港岛是英联邦52个成员之一,我有很多国外的同行朋友,有时候也采纳一些境外的翻译稿件。”</P>

  “那就好,”李野胸有成竹的道:“我出三万美元作为奖金,你想办法在世界范围内发布有奖征稿广告,找人对我的手稿进行二次翻译,</P>

  在向读者征询意见评分之后,从中挑选出几部优秀作品刊印上市,进行第二轮的市场实践检验,最后根据市场反应选出优胜者定稿出版.”</P>

  


本章未完,请点击下一段进行阅读!

章节目录