第16章第2/4段

投票推荐 加入书签 章节错误?快速报错

  在临街的一个小房间里,坐着西蒙神父、查荣奇科夫斯基阿达姆先生,第四位是库罗夫斯基。他们正在打胜牌,象以往那样痛痛快快地争吵不休。只有库罗夫斯基老是一发完牌就偷偷溜走,到处寻找安卡,跟她说几句话,回来的时候撩逗几句已经喝醉酒的凯斯勒;可是他打牌打得很糟糕,老是把牌弄错,搅得其他三个人也打不好,因此他得听阿达姆先生的数落和查荣奇科夫斯基的吼叫。只有西蒙神父满意地笑着,拿长烟袋棍打着法衣:

  “好啦,好啦,我亲爱的孩子。我亲爱的好人阁下,你招人家查荣奇克讨厌,人家可要记在心里的。哈哈哈!查荣奇克,你撇开三个人躺倒不干,那就改姓吧,姓巴兰科夫斯基吧,还姓什么查荣奇科夫斯基呢1,哈哈哈!”

  --------

  1在波兰语里,“巴兰”意为“山羊”,“查荣奇”意为“兔子”。

  “这是我的错儿?”这位贵族用拳头敲着桌子嚷了一声,“大好人先生,怎样竟让我跟傻瓜们打牌,哼,连牌都不会拿!——梅花七,出!”

  他们争执一番之后,又安静下来打牌。只有阿达姆先生还是老习惯,因为牌好,就用脚踏着椅子横木,哼哼唧唧地唱起小曲来:

  姑娘们呐,去采蘑菇,采蘑菇,采蘑菇,嗨!

  西蒙神父时时伸出灭了火的长烟袋,叫道:

  “雅谢克,喂,混小子,点火!”

  雅谢克不在,只有马泰乌什在听候吩咐;安卡是特意安排他来侍候神父的。

  库罗夫斯基一语不发,笑盈盈地接受了查荣奇科夫斯基的咒骂;他觉得这位贵族遗老非常有趣。

  “先生们要白酒呀还是要啤酒?”安卡进来关照道。

  “不要,我亲爱的孩子,什么也不要。可是你知道吗,安卡,查荣奇克刚才撇下我们仨睡觉去了。”西蒙叫了起来,还嘻嘻嘻地笑着。

  “我的上帝,神父幸灾乐祸,太不应该了;等着你的下场吧,哼,跟桑多米日那儿的基尼约尔斯基一家人一样,他们……”

  “我亲爱的大好人,那儿的事跟这儿没关系,还是专心打牌吧。人家出主牌,你得出王牌;有王牌就拿出来,甭想打马虎眼。”

  “我跟谁打马虎眼了?”查荣奇科夫斯基凶狠地咆哮起来。

  于是他们又吵闹了起来,整个住宅和花园都回响着查荣奇科夫斯基使劲的吼叫声,使露台上的客人也都惊慌地望着博罗维耶茨基。

  “维索茨基先生,请你这位大夫替我吧!”库罗夫斯基冲通过隔壁房间走来的一个人叫道,同时把牌往他手里一塞,就外出找安卡去了。安卡正在花园里和尼娜散步。他找到她们后,便一起来到一个凉亭里;亭子上爬满了叶子已经变红的葡萄藤,周围栽着成排的紫萝兰和翠菊,已经萎谢。

  “天气真好。”他坐在安卡对面,说。

  “好,也许因为是秋天的最后一天了。”

  他们沉默了许久,呼吸着那散发出正在凋谢的花卉和萧萧落叶的说不上来的香味和令人舒畅的空气。

  发白的阳光在花园里撒下了金色的尘埃。尘埃淡淡地遮掩着万物的轮廓,给萧瑟园子里的秋色投上了一层绝妙的清淡得发白的黄金色彩。

  草坪上的蛛网闪闪烁烁,在温暖的微风中飘荡;长长的蛛丝象玻璃细线一样,粘结在墙下合欢花的金黄色叶子上,挂在抖瑟着几片红叶的半裸的樱桃树上或者擦破皮的树干上,长时间地摇曳;微风又把这些银丝吹起,让它们高高地飘飞,飞到了屋顶上,飞向似乎在房屋海洋上摇动的一群破旧的烟囱上。

  “如果在农村,今天这样的天气要美一千倍。”安卡轻声说。

  “噢,那当然。天气好是好,可是我要说句请你不必介意的话:对今天这个典礼,你并不太高兴,安卡小姐。”

  “恰恰相反,很高兴;不管是谁的愿望得到实现,我都有说不出的高兴。”

  “你这话说得太笼统了,这话我信;不过我看不出今天的事让你高兴。”

  “你看不出来,我有什么办法呢?我心里的确是欢喜的。”

  “可是从你的话音里听不出来。”

  “语言怎么可能跟感情不一致呢?”

  “可是现在就不一致,让人想到,你是不以为然的。”库罗夫斯基大胆地把话说透了。

  “你没听清楚,得出来的结论更莫名其妙。”

  “也许是吧,既然你这么看。”

  “安卡没想的事,希望你别乱猜。”

  “有事,我们可以不想;可是,虽然不想,事情还是在我们心里,即使是在潜意识中。我看我也是对的。”

  “一点也不对。你说的话只适用于你自己。”尼娜叫道。

  “当然,只有小姐们允许我们承认我们有理的时候,我们才有理。”

  “你们总是自己认定,从来不问我们的看法如何。”

  “有时候也问……”

  他笑了一下。

  “问,也是为了强调自己有理。”

  “不是,问是为了讨人喜欢。”

  “凯斯勒找咱们来了。”

  “那我得走;我想一口把这个德国人吞下去。”

  “可你把我们撇下,让他缠着。”安卡说。

  “他漂亮得出奇,就象秋天一样漂亮,漂亮得很呢。”尼娜目送着库罗夫斯基,议论道。

  “库罗夫斯基,来来来,来喝酒。”梅什科夫斯基坐在露台上的一张桌旁叫他,身边是一大堆酒瓶。

  “好,为工业的发展和成功再干一杯。”库罗夫斯基举着杯子说,然后转身看了看马克斯;马克斯坐在栏栅上,和卡奇马列克聊天。

  “我不为工业的成功干杯。快让工业垮台吧,让它的那些仆从们都死光。”梅什科夫斯基嚷道,他已有八、九分醉意了。

  “别胡说八道,今天是真正的劳动节,劳动的日子长,有奔头。”

  “住嘴,库罗夫斯基,劳动节,真正的劳动,日子长,有奔头!高谈阔论,句句犯混!快住嘴吧,库罗夫斯基,你跟臭工人混在一起,也长了满脑袋癞疮,你过日子、干活,象头牲口一样,就知道捞钱。——我为你的长寿干杯。”

  “祝你健康,梅什科夫斯基,星期六来找我,好好谈谈。

  我得走了。”

  “好吧,不过,再跟我喝一点。卡罗尔不想喝,马克斯不能喝,凯斯勒就会跟娘儿们嘻皮笑脸,特拉文斯基喝够了,烂贵族光知道打牌,我这可怜的孤儿没人理,我不想跟莫雷茨还有那些厂主们一起喝酒。”

  库罗夫斯基便又呆了一会儿,跟他一起喝酒,同时望了望凯斯勒;凯斯勒正在和小姐们散步,嘴里嘀嘀咕咕说着什么,腮帮子直动,在阳光下,更象一只铁锈色的蝙蝠了。

  客人渐渐告辞,只留下至交好友和米勒;他一直把博罗维耶茨基拉在身边,和他十分亲切地谈话。默里在宴会快完时才来,坐在马克斯和一伙同行身边,以惊奇的、着了魔般的目光盯着女人们。而女人们则由于向晚天凉都一群破旧的烟囱上。


本章未完,请点击下一段进行阅读!

章节目录