第33章 客串电影第1/2段

投票推荐 加入书签 章节错误?快速报错

  一直困扰夏浩洋的tara演唱跟原版的不同,说白了其实很简单,在于汉语跟高丽语的发音不同,高丽语在发音上就习惯用气声,在声音的感觉上就更柔和,又比如泰语,不仅仅是一句萨瓦迪卡,整个泰语说话就是更绵柔或者说更嗲,无论男女说话都一样,而且带有舌颤音。</P>

  而华语可以抑扬顿挫,可以温柔如水,不同的语速和句式,不同的用词和情绪,不同的乡音和语系,不同的气场和环境,随心所欲,变化万千。但习惯上华语讲究咬文嚼字,口齿清晰,是要一个字一个字说准确的,湾湾天王周伦曾经就因为口齿含糊不清而被春晚拒绝。</P>

  考虑清楚之后,夏浩洋也就没打算继续纠结气声的问题了,虽然有点遗憾失去原版的味道,以后倒是可以尝试用高丽语来演绎几首k-pop风格的乐曲。</P>

  夏胖子这过了,tara的录音过程就顺利太多,《wonder women》算是一首抒情音乐,更适合老老实实的在舞台上演唱,所以也就没有编舞蹈动作。其实k-pop并不仅仅是快节奏的舞蹈,就像刚才说的高丽语在发音上就更习惯用气声,音质上就更柔和,所以特有的抒情成分才是K-pop的主要风格。</P>

  “夏总,刚才友谊兄弟影视公司发了一个传真。”前台小刘敲门之后走了进来。</P>

  夏浩洋拿到手上一看,是邀请tara整个团队去客串一个电影,就几十秒的唱歌镜头,客串费用几乎可以不计,不是人人都是尹连杰,电影中客串个几秒钟就能赚到一亿美刀。</P>

  这是一个翻拍电影,主要内容是讲述一支喜欢国风又喜欢二次元文化的年轻传统国风乐队跟校园里的西洋乐队的纠葛故事。tara客串的内容很简单,在一个二次元的cosplay现场演唱一首自己的歌给主角们的表演垫场。</P>

  这个电影前几年是由年轻演员彭日畅主演,不知道是片名没起好,还是宣传不到位,一部很不错的电影没有取得应有的票房跟社会认同,后来也拍过电视剧版,市场反应依旧一般,如今这个电影再次翻拍,估计是编剧或者导演自己意难平吧。</P>

  这个电影的风格倒是蛮适合tara去参演的,而且也就几十秒的客串镜头,电影票房高低是否好评也不用承担责任,就当在舞台唱首歌而已。所以没犹豫,接!</P>

  提到电影,夏浩洋也同样想起了原世界的南高丽,跟流行音乐一样,南高丽电影同样席卷过亚洲。南高丽的电影以敢拍闻名,甚至很多反映社会的片子都引起过轰动,比如《辩护人》、《熔炉》,这些电影甚至引起了南高丽立法的改变。南高丽的喜剧电影也很有市场亲和力,比如《野蛮女友》、《超速绯闻》,而继承了香江风格的黑帮电影也很有特色比如《新世界》、《黄海》。</P>

  在穿越过来的前两年南高丽电影《寄生》甚至获得了奥斯卡的最佳影片,一般人都以为非英语片只能竞争最佳外语片的,因为在奥斯卡的历史上非英语片从没有获得过奥斯卡的最佳影片,而《寄生》的获奖让整个世界都颇为诧异。所以说不管你喜不喜欢,认不认可,南高丽的电影有他自己的可取之处。</P>

 /P>


本章未完,请点击下一段进行阅读!

章节目录