第70章 离谱的文言文翻译,孔夫子力拔山河气盖世第1/3段
天幕中划过标题《那些离谱的文言文翻译》</P>
随后张麻子出现在天幕中</P>
开口说道</P>
“你给我翻译翻译什么叫惊喜”</P>
“什么提莫的叫提莫的惊喜”</P>
“谁提莫的让你这样翻译文言文的!”</P>
春秋位面</P>
孔夫子看着天幕中的标题</P>
心中思忖“译?也对,这段时间看天幕,后世的语言和自己这个时代还是有明显区别的”</P>
“这先贤经文,传之后世也的确需要译文注解”</P>
“正好看看这后世经文有无偏差”</P>
大明位面</P>
朱元璋好奇的问群臣道</P>
“这翻译是何意?”</P>
宋濂开口答道:“《礼记·王制》有载“五方之民,言语不通”,为了“达其志,通其欲”,各朝各地有专门的人把语言文字转为统一意思和用法是为‘译’”</P>
“自唐以后,佛教传入中原,佛经译者在“译”字前加“翻”组成翻译一词,沿用至今。”</P>
“所谓翻译,乃是把不熟悉的语言文字变为熟悉的内容的过程”</P>
朱元璋好奇道:“我华夏文明未曾中断,为何后世需要翻译?”</P>
在老朱的心目中,他能明白天幕中的种种内容,后世自然也是延续了我华夏的语言文字,这还要翻译?</P>
“离谱的文言文翻译?”</P>
“都是汉语官话,能离谱到哪里去?”</P>
天幕中视频继续播放</P>
子曰“朝闻道,夕死可矣!”</P>
译文:“早上听说可去你家的路,晚上你就可以等死了!”</P>
开幕雷击!天幕下所有的人都愣住了</P>
是...是这样吗?难道我们这么多年读的《论语》都理解错了?</P>
当年孔夫子是这个意思?</P>
春秋位面</P>
至圣先师孔夫子一脸懵的站在那里,他刚才听到了什么?</P>
周围还在听孔夫子讲课的众弟子也是一脸茫然的看着天幕</P>
这和夫子之前讲的不一样啊。</P>
夫子说的是“早上明白了道理,晚上死去也无遗憾了”</P>
可是这天幕讲的也很合理,对,很合理!</P>
就咱夫子这九尺多的身高,一身的腱子肉,熟练到家的君子六艺</P>
要是听说了去仇家的路,那人可不就是在家等死?</P>
合理,很提莫的合理!</P>
天幕中</P>
“温故而知新,去也无遗憾了”</P>
本章未完,请点击下一段进行阅读!