第109章 缘第2/3段

投票推荐 加入书签 章节错误?快速报错

  周粥英语不是太好,听不懂王林和洋人的对话,但洋人的道歉,她还是听懂了。

  空姐对王林微微一笑:“先生,你的英语说得真好!你一定是个大学教授吧?”

  同样的话,王林已经听过两遍了!

  王林呵呵一笑:“我只是一名机修工人。”

  他对周粥道:“我们换个座位。”

  周粥看了他一眼,一言不发,抓起包包,坐到他那边去了。

  王林送周粥到自己的座位上坐下来,帮她系上安全带,说道:“我不知道你有什么心气不平,既然出来旅游了,就不要再带着脾气上路,好好享受你的旅程!”

  “要你管?”周粥哼了一声,撇开脸去,“你英语说得不错啊!以前深藏不露啊!”

  王林呵呵一笑:“你啊,真是个孩子!至于我的好,多着呢!你以后慢慢发现吧!”

  周粥对他呲牙咧嘴的示威。

  王林回到她的座位。

  他一坐下来,旁边的洋人便和他聊起天来。

  洋人自称是杰克,是一个法国人,刚刚大学毕业,因为一直向往神秘的东方古国,所以和两个同学一起来我国旅游。

  他们已经游完了北金、申城,下一站是广州。

  法国人喜欢浪漫,但浪漫一词,在我们国人心目中的印象并不好。

  我们常说法国人很浪漫,这句话其实包含了对法国人婚姻爱情观进行评判的意思,那就是法国人对待感情不太严肃、挺随便的。

  因为在中文里,“浪漫”经常“与不切实际”相对应,两个字拆开了分别有“浪荡”、“散漫”和“漫不经心”的意思。

  法国平均30%的离婚率似乎可以成为这个说法的最好佐证。

  法国人把“调情”也当作浪漫的重要内容。

  在法语中有一个词叫做“draquer”,翻译成中文是“勾引”的意思,尽量中性化一些,也得翻译成“调情”。

  中国人听到这个词,肯定会立即联想到一连串的“同义词”:不正经、不要脸,甚至卑鄙等等。

  但实际上,这个词是法国人,甚至西方人日常谈话中经常放在嘴边的一个褒义词。它的真正内涵是,对自己欣赏的异性表示赞扬,并不带有猥亵、轻浮的意味。

  这是两国文化的差异造成的。

  当然了,随着改革开放的深入,越来越多的东方女性,也开始学会了浪漫,甚至接受了西方式的“draquer”。

  但这一套,在1988年的周粥身上,并不适应。

  这也是法国帅哥碰壁的原因。

  王林和那两个法国男人聊天,到下飞机时,已经无话不谈了。

  周粥离他不远,当然听到了他和外国人的谈话,虽然听不太懂,但也知道王林和洋人聊得很愉快。

  下飞机的时候,周粥对王林道:“汉奸!”

  王林失笑道:“拜托!我可不是汉奸!我只是向那些法国人打听他们国家正在流行什么,以及他们来我国做什么!”

  “嘿,杰克,雅克!”一个法国女子走了过来,她和杰克他们是一起的,也是同一所大学毕业的学生。

  这个法国女人,是地道的白种女人,金发碧眼,玉颜娇美,白得耀眼,鼻梁高挺。相比东欧和北欧女人的高大和亚洲女性的娇小,法国女郎的身材恰到好处,将高挑娇美融于一身。

  而且她来自发达的西方国家,穿衣打扮十分的大方开放,上衣是一件松松垮垮的白衬衫,上面的颗钮扣是解开的,下摆又扎在一起,把圆润的细腰露在外面,肚脐眼上还穿了一颗闪闪发亮的钻石。紧身的牛仔短裤,裤头上还有几个破洞,隐约可见一抹雪白的肌肤。

  这样的穿扮,放在国内,实在是太过前卫了!

  杰克哈哈一笑:“珍妮,这是我新认识的中国朋友,他叫王林!”

  王林微微笑道:“珍妮,你好。”

  珍妮笑着,和他来了一个拥抱,还来了一个贴面礼:“哦,王林,很高兴认识你。我叫珍妮。”

  周粥在旁边看到了,做了个恶心想吐的动作,然后不理王林,径直离开。

  王林对珍妮和杰克道:“祝你们玩得开心!我先走了!拜拜!”

  “拜拜!”珍妮朝他挥手。

  王林追上周粥,笑道:“这也生气?”

 当然了,随着改革开放的深入,越来越多的东方女性,也开始学会了浪漫,甚至接受了西方式的“draquer”。


本章未完,请点击下一段进行阅读!

章节目录