第34章 提供翻译服务第2/2段
### 6. matecat
- **特点**:matecat是一个免费的在线cAt工具,支持跨平台操作,提供翻译记忆库、术语管理、质量检查等功能。
### 7. memsource
- **特点**:memsource是一个基于云的翻译管理平台,支持跨平台操作,提供翻译记忆库、术语管理、自动化流程等功能。
### 8. déjà Vu x
- **特点**:déjà Vu x是一个功能强大的cAt工具,支持跨平台操作,提供翻译记忆库、术语管理、项目管理等功能。
### 9. Across Language Server
- **特点**:Across Language Server是一个企业级的翻译管理解决方案,支持跨平台操作,提供翻译记忆库、术语管理、项目管理等功能。
### 10. Kilgray memoq
- **特点**:Kilgray memoq是memoq的跨平台版本,提供翻译记忆库、术语管理、项目管理等功能。
这些跨平台翻译工具为翻译人员提供了灵活性,使他们可以在不同的设备和操作系统上高效地工作,同时保持翻译记忆库和术语库的同步。
使用omegat进行翻译时,以下是一些需要注意的事项:
### 1. 文件格式支持
- **支持的文件格式**:虽然omegat支持多种文件格式,但并非所有格式都能完美处理。在开始翻译之前,确认你的文件格式是否被omegat支持,并了解其对特定格式的处理方式。
### 2. 翻译记忆库(tm)和术语库(tb)
- **准备tm和tb**:在翻译之前,准备或获取翻译记忆库和术语库,这将有助于保持翻译的一致性和提高效率。
- **文件格式**:确保你的tm和tb文件格式与omegat兼容,如tmx或tbx格式。
### 3. 项目设置
- **项目配置**:在开始翻译之前,正确配置项目设置,包括源语言和目标语言、文件编码、段落分隔符等。
- **文件过滤**:使用文件过滤功能来排除不需要翻译的文件或文件类型。
### 4. 翻译质量
- **质量检查**:使用omegat内置的质量检查功能,确保翻译的准确性和一致性。
- **后编辑**:对于机器翻译或自动翻译建议,进行仔细的后编辑以确保翻译质量。
### 5. 术语一致性
- **术语管理**:确保使用一致的术语,特别是在处理专业术语或品牌名称时。
- **术语检查**:利用omegat的术语检查功能,确保翻译中术语的一致性。
### 6. 文件处理
- **文件导出**:在翻译完成后,正确导出翻译文件,确保格式和内容的准确性。
- **格式保留**:在导出时,确保保留原文的格式,特别是对于复杂的文档格式。
### 7. 用户界面和快捷键
- **熟悉界面**:花时间熟悉omegat的用户界面和快捷键,这将提高你的翻译效率。
- **自定义设置**:根据个人喜好自定义omegat的设置,如快捷键、字体大小等。
### 8. 备份和恢复
- **定期备份**:定期备份你的项目和翻译记忆库,以防数据丢失。
- **恢复点**:在进行重大更改之前,创建恢复点,以便在需要时可以恢复到之前的状态。
### 9. 资源和帮助
- **文档和教程**:利用omegat提供的官方文档、教程和社区论坛来解决遇到的问题。
- **社区支持**:加入omegat社区,与其他用户交流经验,获取帮助。
通过遵循上述建议,你可以更有效地使用omegat进行翻译工作,同时确保翻译的质量和效率。
本章节已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)