第34章 提供翻译服务第2/2段

投票推荐 加入书签 章节错误?快速报错

  ### 6. matecat

  - **特点**:matecat是一个免费的在线cAt工具,支持跨平台操作,提供翻译记忆库、术语管理、质量检查等功能。

  ### 7. memsource

  - **特点**:memsource是一个基于云的翻译管理平台,支持跨平台操作,提供翻译记忆库、术语管理、自动化流程等功能。

  ### 8. déjà Vu x

  - **特点**:déjà Vu x是一个功能强大的cAt工具,支持跨平台操作,提供翻译记忆库、术语管理、项目管理等功能。

  ### 9. Across Language Server

  - **特点**:Across Language Server是一个企业级的翻译管理解决方案,支持跨平台操作,提供翻译记忆库、术语管理、项目管理等功能。

  ### 10. Kilgray memoq

  - **特点**:Kilgray memoq是memoq的跨平台版本,提供翻译记忆库、术语管理、项目管理等功能。

  这些跨平台翻译工具为翻译人员提供了灵活性,使他们可以在不同的设备和操作系统上高效地工作,同时保持翻译记忆库和术语库的同步。

  使用omegat进行翻译时,以下是一些需要注意的事项:

  ### 1. 文件格式支持

  - **支持的文件格式**:虽然omegat支持多种文件格式,但并非所有格式都能完美处理。在开始翻译之前,确认你的文件格式是否被omegat支持,并了解其对特定格式的处理方式。

  ### 2. 翻译记忆库(tm)和术语库(tb)

  - **准备tm和tb**:在翻译之前,准备或获取翻译记忆库和术语库,这将有助于保持翻译的一致性和提高效率。

  - **文件格式**:确保你的tm和tb文件格式与omegat兼容,如tmx或tbx格式。

  ### 3. 项目设置

  - **项目配置**:在开始翻译之前,正确配置项目设置,包括源语言和目标语言、文件编码、段落分隔符等。

  - **文件过滤**:使用文件过滤功能来排除不需要翻译的文件或文件类型。

  ### 4. 翻译质量

  - **质量检查**:使用omegat内置的质量检查功能,确保翻译的准确性和一致性。

  - **后编辑**:对于机器翻译或自动翻译建议,进行仔细的后编辑以确保翻译质量。

  ### 5. 术语一致性

  - **术语管理**:确保使用一致的术语,特别是在处理专业术语或品牌名称时。

  - **术语检查**:利用omegat的术语检查功能,确保翻译中术语的一致性。

  ### 6. 文件处理

  - **文件导出**:在翻译完成后,正确导出翻译文件,确保格式和内容的准确性。

  - **格式保留**:在导出时,确保保留原文的格式,特别是对于复杂的文档格式。

  ### 7. 用户界面和快捷键

  - **熟悉界面**:花时间熟悉omegat的用户界面和快捷键,这将提高你的翻译效率。

  - **自定义设置**:根据个人喜好自定义omegat的设置,如快捷键、字体大小等。

  ### 8. 备份和恢复

  - **定期备份**:定期备份你的项目和翻译记忆库,以防数据丢失。

  - **恢复点**:在进行重大更改之前,创建恢复点,以便在需要时可以恢复到之前的状态。

  ### 9. 资源和帮助

  - **文档和教程**:利用omegat提供的官方文档、教程和社区论坛来解决遇到的问题。

  - **社区支持**:加入omegat社区,与其他用户交流经验,获取帮助。

  通过遵循上述建议,你可以更有效地使用omegat进行翻译工作,同时确保翻译的质量和效率。 本章节已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)

章节目录