第九十九章 进势将退退为进 真人弄假假亦真(下)第2/3段
gt;<p>“听说庆宗主与陶宗主甚是相熟,</p><p>关于他的行程为何还要问我?”</p><p>“华阳先生已经失踪了数日,天师可能是最后一个见过他的人。”</p><p>张天师闻言大惊,</p><p>“什么?失踪了?”</p><p>庆云一直在推敲着张天师的微表情,看他吃惊的样子却也不似作伪。</p><p>可是张天师何等道行,若是诚心使诈,又岂会那么容易看穿?</p><p>》》》》》敲黑板时间《《《《《</p><p>上一节我们提到《楞严经》这部四手经文的时候,曾经提到了翻译再创作的问题。当时我们没有展开,那么在本节倒是可以多讲几句。</p><p>在之前的知识点中曾有分说,中文是一种高维语言,这不是随便说说的。曾经有一首英文诗在网上非常流行:</p><p>Yousaythatyouloverain,</p><p>butyouopenyourumbrellawhenitrains.</p><p>Yousaythatyoulovethesun,</p><p>butyoufindashadowspotwhenthesunshines.</p><p>Yousaythatyoulovethewind,</p><p>butyoucloseyourwindowswhenwindblows.</p><p>ThisiswhyIamafraid,</p><p>becauseyousaythatyoulovemetoo.</p><p>这首诗在写作技巧上,主要运用了Yousaythatyoulove/butyou的重复;音韵上除了利用英语第三人称单数动词加s来押韵,其他别无可称。学过一些英语的人都能看得出来,这只是几句格式比较工整的大白话。关于其翻译,在这里我就不多举例了,中国网友们发挥才智,翻译出了十几个版本,无一不胜过原诗。这首诗的内容其实也特别简单:吾恐汝似叶公,好我如好龙。对于这篇诗作的翻译,尽显汉语升维的魅力。有人说,这是诗找的不行,你要找名诗翻译才更由说服力。</p><p>好,那我们就举一首寰宇闻名的名诗:</p><p>AGrainofSand—WilliamBlack</p><p>Toseeaworldinagrainofsand,</p><p>Andaheaveninawildflower,</p><p>Holdinfinityinthepalmofyourhand,</p><p>Aernityinanhour.</p><p>《一粒沙》这首诗先后出现过几十个译本。我们先来分析一下原本。这首诗用了双叶韵,and/our。三四句还有一个音律小重复,~nityin。这首诗的原语言写作技巧比刚才那首爱雨诗要强出了好几个档次。</p><p>关于这首诗最准确的译本是梁宗岱先生的翻译:</p><p>一颗沙里看出一个世界,</p><p>一朵野花里一座天堂,</p><p>把无限放在你的手掌上,</p><p>永恒在一刹那里收藏。</p><p>然而最脍炙人口的一个版本,出自无名氏,录于《疯狂英语阅读版》2004.11</p><p>一沙一世界,</p><p>一花一天堂;</p><p>双手握无限,</p><p>刹那是永恒。</p><p>从格式上来说,这个译本比原诗更加公整,用词更加精炼,几乎足可匹敌。唯一美中不足是失了韵脚,我们如果略作改动,就可以获得超出原诗的维度:</p><p>一沙一世界,</p><p>一花一天堂。</p><p>佛手称无量,</p><p>刹那留永殇。(原文:在一小时内的永恒不灭,是指野花凋谢前的短暂美丽)</p><p>这首诗的原文赞颂的是微小的伟大和短暂的美好,
本章未完,请点击下一段进行阅读!