第79章 学不完,根本学不完第1/2段

投票推荐 加入书签 章节错误?快速报错

  2013年8月1日,建军节

  哔哩哔哩

  北大英语系的苏教授发了一个视频,详细的介绍了北大为什么要把《傲慢与偏见》列为本科英语必读书目。

  视频仅仅发出两小时,达到了一百万播放量,以及二十万的点赞。

  “打卡打卡,火钳刘明!”

  “大爱这本书!”

  “我是北大英语系的研三,看完后,我只能说,《傲慢与偏见》真牛逼,李立文真牛逼。”

  整个视频足足有三个半个小时,前面二十分钟简单介绍了书中的内容,然后剩下的时间,苏教授逐句逐句的介绍其中的描写手法,运用的技巧。

  在视频中,苏教授娓娓道来:“首先,我们聚焦于这句话的开头:‘It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife。’”

  “我们来简单的拆解一下这句话:‘universally’意为普遍,举世,‘acknowledged’即认可,这一段翻译过来就是举世公认的,全宇宙都承认的事。”

  “但是实际上,我们都知道,并不存在一个观点能够赢得所有人的认可,就算是地球是圆的这一显而易见的事实,现在还有人不承认呢。”

  “回过头来我们继续说,这句话在文中实际上采用了夸张的手法。其完整含义为:‘有钱的单身汉总是要讨老婆,这是举世公认的真理。’但这里的‘举世公认’究竟是谁的真理?”

  “看完全书后,我们知道这是是伊丽莎白的母亲,贝内特太太的观点。”

  “那么,贝内特太太的真理就是所有人公认的吗?”

  “显然不是,这里作者巧妙地运用了讽刺的手法。”

  “第三点,就是in possession of的运用。这里明明可以用一个动词,但是作者为什么要选择用in possession of这个词组?”

  “因为这样的选择,会显得整个句子非常的高级。”

  “借此,我给屏幕前的同学们讲一个小技巧,在英语写作中,如果你总是写不好英语作文,感觉句子非常的笨拙,不生动,那么在造句时,一个有效的方法是尽量使用名词而非动词,这将会瞬间提升你文章的格调。”

  “再回过头来,为了对应前面的in possession of,作者在后句选择使用 in want of这个词组。这样就将整个句子显得非常的对称。”

  “同学们看一下,就这么简简单单的的一句话,作者采用了多少的小技巧和小方法。”

  这时,屏幕上的弹幕开始密密麻麻的出现:

  “卧槽……”

  “作者的小心思有点多啊……”

  “是真尼玛的离谱,华国人就爱做阅读理解!”

  “确实是这样的,我是复旦的一名英语系的学生,你们不知道,我第一次看到《傲慢与偏见》英文版时,整本书带给我的震撼,我没想到英语造句还能这么用!”

  “牛逼牛逼,长见识了!”

  “我有点想看看母语是英语那帮人的反应了……”

  视频中,苏教授还在讲:“书中的第一段我们讲完了,接下来我们说 />
本章未完,请点击下一段进行阅读!

章节目录